Les services que je propose

Traduction

Spécialisée dans la traduction touristique, je prends en charge tout type de documents, qu’il s’agisse de : guides de voyage, brochures touristiques, dépliants, cartes de restaurants, publicités, catalogues, fiches produit, sites internet, flyers de présentation, forums, plans, billets d’entrée, e-mails de réservation, factures, consignes de sécurité, etc.

Révision & relecture

Il convient de faire la différence entre la révision d’un texte et sa relecture. Ce sont deux notions différentes et souvent confondues. La relecture d’un texte consiste à corriger les fautes de grammaire, d’orthographe, de syntaxe, de typographie, de ponctuation et la mise en page, tandis que la révision d’un texte assure plutôt la pertinence du texte traduit au niveau de la langue et du style adopté en réalisant une comparaison minutieuse avec le texte d’origine. Que ce soit l’un ou l’autre, leur rôle est important dans le cycle de vie de tout projet pour qu’il soit fait d’une manière crédible et professionnelle.

Interprétation

L’interprétation se distingue de la traduction par sa modalité orale : tandis que la traduction sert à retranscrire un message à l’écrit, l’interprétation, quant à elle, retranscrit un message à l’oral. Il existe plusieurs types d’interprétation :

  • Interprétation simultanée : l’acte d’interprétation doit avoir lieu en même temps que le développement du discours interprété.
  • Interprétation consécutive : consiste à reformuler le discours de l’orateur après que celui-ci l’a conclu en tout ou partie.
  • Interprétation chuchotée : variante de l’interprétation simultanée. L’interprète se place à côté des auditeurs et restitue à voix basse le discours prononcé par l’orateur.
  • Interprétation de liaison : consiste pour l’interprète à mémoriser de brefs passages dans la langue de départ puis à les restituer dans la langue d’arrivée. Utilisée par exemple lors de réunions de travail, meetings, visites guidées, stipulations de contrats.

Il est important de choisir le type d’interprétariat qui conviendra le mieux au type de situation, à l’environnement, aux nombres de personnes présentes, à la durée de l’événement et aux équipements à disposition. Si vous avez des doutes, n’hésitez pas à me contacter.

Sous-titrage

La vidéo est de plus en plus présente dans l’ère numérique pour promouvoir les services d’une entreprise. Que ce soit sous forme de publicité sur les réseaux sociaux, de tutoriels, de webinaires, de clips promotionnels, la vidéo est devenu un moyen répandu de vendre des services et de se faire connaître. Traduire et créer des sous-titres est un moyen efficace de transmettre votre message à une clientèle internationale.

Transcription (Audio/vidéo)

La transcription est la version écrite d’une vidéo. Il existe deux types de transcriptions : la transcription intégrale, c’est-à-dire mot pour mot, qui permet de garantir une transcription fidèle à l’enregistrement original, et la transcription épurée, moins fidèle, mais qui permet de respecter les contraintes d’espaces pour créer d’éventuels sous-titres à partir de cette transcription. Les sous-titres doivent en effet respecter un nombre de caractères maximum par seconde et par ligne pour respecter l’espacement des sous-titres à l’écran et permettre la lisibilité et compréhension du contenu par le public.

Post-edition

La post-édition consiste à repasser derrière un texte traduit par un traducteur automatique afin de le rendre parfaitement intelligible et corriger les éventuelles erreurs. En effet, la qualité d’une traduction automatique ne sera jamais optimale et nécessitera toujours l’intervention d’un humain pour vérifier le résultat et améliorer la qualité. Il y a deux types de post-édition : la post-édition légère et la post-édition complète, selon le niveau de qualité initiale de la traduction automatique.

Traduction touristique

Des solutions spécialisées, globales et personnalisées pour tout besoin linguistique. Ma priorité est d’offrir à mes clients uniquement et exclusivement un service de qualité irréprochable. Comment ? Grâce à la spécialisation, mon principal facteur de différenciation.

Conformément à la Charte internationale des traducteurs (chap. I, alinéa 6), je ne traduis que vers ma langue maternelle, le français.