Les services que je propose
Traduction
Révision & relecture
Il convient de faire la différence entre la révision d’un texte et sa relecture. Ce sont deux notions différentes et souvent confondues. La relecture d’un texte consiste à corriger les fautes de grammaire, d’orthographe, de syntaxe, de typographie, de ponctuation et la mise en page, tandis que la révision d’un texte assure plutôt la pertinence du texte traduit au niveau de la langue et du style adopté en réalisant une comparaison minutieuse avec le texte d’origine. Que ce soit l’un ou l’autre, leur rôle est important dans le cycle de vie de tout projet pour qu’il soit fait d’une manière crédible et professionnelle.
Interprétation
L’interprétation se distingue de la traduction par sa modalité orale : tandis que la traduction sert à retranscrire un message à l’écrit, l’interprétation, quant à elle, retranscrit un message à l’oral. Il existe plusieurs types d’interprétation :
- Interprétation simultanée : l’acte d’interprétation doit avoir lieu en même temps que le développement du discours interprété.
- Interprétation consécutive : consiste à reformuler le discours de l’orateur après que celui-ci l’a conclu en tout ou partie.
- Interprétation chuchotée : variante de l’interprétation simultanée. L’interprète se place à côté des auditeurs et restitue à voix basse le discours prononcé par l’orateur.
- Interprétation de liaison : consiste pour l’interprète à mémoriser de brefs passages dans la langue de départ puis à les restituer dans la langue d’arrivée. Utilisée par exemple lors de réunions de travail, meetings, visites guidées, stipulations de contrats.
Il est important de choisir le type d’interprétariat qui conviendra le mieux au type de situation, à l’environnement, aux nombres de personnes présentes, à la durée de l’événement et aux équipements à disposition. Si vous avez des doutes, n’hésitez pas à me contacter.
Sous-titrage
Transcription (Audio/vidéo)
Post-edition
Traduction touristique
Des solutions spécialisées, globales et personnalisées pour tout besoin linguistique. Ma priorité est d’offrir à mes clients uniquement et exclusivement un service de qualité irréprochable. Comment ? Grâce à la spécialisation, mon principal facteur de différenciation.
Conformément à la Charte internationale des traducteurs (chap. I, alinéa 6), je ne traduis que vers ma langue maternelle, le français.